Tolstoy deserves his great fame in this book. A master of writing skills.I told Jia that Tolstoy showed great writing skills in the book - any 3 pages could be used in a textbook as writing samples, but the book may not touch one's heart. Then I claimed that he was talented. Jia corrected me that writing skills made him a master, but it was improper to claim him being talented, which is subjective, but being master is more objective. I agree.
Just finished the Book I. I mostly used the Alfred A. Knope's new translation by Richard Pevear and Larrisa Volokhonsky. This couple did a fine job this time, not like their dull translation of Anna Karinina. I also read some text from Rosemary Edomons' 1957 translation, and Constance Garnett's. My impressions were:
1. Pevear and Volokhonsky's is the most precise one, easiest to read at least for me, whose English is a second language. Among the pages I read from the other two translations, both have places that are confusing or hard to grasp at the first reading, but Pevear and Volokhonsky's translation is very clear.
2. Among the three, Garnett produced the most beautiful English sentences, but she was criticized for inaccuracy. However, I can't forget the power delivered in her Anna Karinina, so I will definitely read her translation some day. Pevear and Volokhonsky's is the least one in terms of English beauty.
3. Edomons' lies in the middle, more smoothly and English-like than Pevear and Volokhonsky's, but some sentences still read confusing.
Translated by Pevear and Volokhonsky. Published by Alfred A. Knope, New York, 2007. Hardcover. ISBN 9780307266934. (The hardcover edition is out-of-print, I regret that I did not buy it, although I already have Everyman's library edition, and Penguin's Anthony Briggs edition both in hardcover and paperback edition.)
Translated by Rosemary Edmons. Published by the Folio Society, London, 1978. This is Edmonds' 1957 translation, and she made a revision in 1978, and both were published by Penguin. (This Folio Society edition chose a particular font which looks artistically, but very disturbing when you started reading. I have a bad impression on the Folio Society).
Translated by Constance Garnett. Published by Modern Library, New York, 1994. ISBN 0679600841.

